ABSTRACT

There is only one complete translation into English of Huet's treatise, by James Albert DeLater, but have a couple of partial renderings, by Edwin Dolin and Andre Lefevere. Comparing the use of keywords in the passages where the three renderings overlap, it is striking to see Lefevere consistently reducing Huet's terminology to the standard vocabulary of literary and translation studies today. John Jones book is widely regarded as having altered the modern perception of the way in which Aristotle conceived of the nature of Greek tragedy. Jones reading of Aristotle appealed to the scholarly community because it chimed with the spirit of the times; it contained what Venuti calls a 'domestic representation'. Kwame Anthony Appiah grafted his term 'thick translation' on Clifford Geertz's characterisation of the ethnographer's work as 'thick description'. Pierre-Daniel Huet's Latin treatise 'On the best kind of translating', De optimo genere interpretandi, first appeared in 1661; the expanded, definitive edition is from 1683.