ABSTRACT

This chapter demonstrates the position taken by translators in the specific case of the transfer of Australian children's books into a French-speaking environment, and highlights two major issues in the translation of children's literature. The first issue concerns the translator's prioritization of the accessibility of the text for the child reader in another culture. The second issue concerns the linguistic and cultural constraints that operate in the translation of Australian children's books into French, and the consequences of their impact on transmission of Australian cultural specificity. The translating strategies that allow for exotic Australianness or a general exoticism that is not necessarily Australian, but simply eliminate other more specific details of local features. The chapter also presents the most common markers of Australian cultural specificity in the corpus and focus on the way in which translators negotiate each cultural reference of the landscape, people, flora and fauna, language, history, folklore and the built environment.