ABSTRACT

The novel presentation of existing words in the German subcorpus of German-English Parallel Corpus of Literary Texts (GEPCOLT) is seen in the unconventional use of upper and lower case letters, the use of non-standard spelling, and the use of idiosyncratic hyphenation. It should be noted, that some hapax words form part of a larger pattern, with other hapax words, or indeed with forms that occur more than once in the corpus. All examples stem from a single text, Gerhard Roth's Die Autobiographie des Albert Einstein, in which the author also avoids the use of capital letters, normally required at the beginning of sentences and all German nouns. Both Roth's non-standard spelling and exclusive use of lower case are reproduced by his translator, Malcolm Green. The translator capitalizes upon the formal structure of the target term in a way that is analogous to the original author's capitalizing upon the potential of German morphological patterns to create semantic anomalies.