ABSTRACT

Readers often choose to subscribe to critics interpretations of their readings of the source text. The 'intraworldliness' of the contemporary reader's experience, this mode of textual interpretation may be thought to assume a lesser role today than formerly. In Du Liankui, references to traditional Chinese culture intermesh with those to English culture taken over from the source text, intertextuality emerges as a central issue: it is a mode of composition as well as a mode of reading by Taiwanese readers. If reading is contextualizing, these readers should interpret differently from the way their counterparts interpret in the case of original fiction. Of course, this also implies that they may not be able to arrive at a coherent interpretation after all. Nevertheless, the validity of Gao Xinjiang's interpretation is defective in that it is based clearly on a partial reading which does not take into account the double intertextuality of Du Liankui.