ABSTRACT

This chapter examines the fundamental principle of the interpretive theory part of a factual German report and its translation, and an example of fiction translated from the English. Equivalence is an original correspondence and it is the general mode of translation. Translators and interpreters are convinces of the produce a successful translation look for equivalence between texts, equivalence of a cognitive and affective nature. The global nature of equivalence the unit of sense is the unit of translation. It is the smallest text for which an equivalent in another language established. Theoretical Linguistics translation doubts to the existence of an intrinsic polysemy of words. Marianne Lederer takes the term synecdoche from rhetoric to designate the explicit portion of sense. Synecdoches abound in texts and refer to larger entities themselves. Lexical gaps are the target language counterparts of words labelled 'untranslatable' in the source language. Cultural and historical differences are best understood through the natural use of the target language.