ABSTRACT

Marianne Lederer shows authentic translations the way in which certain problems highlighted in the theoretical discussion can be resolves in practice. The translator's focuses on ensuring that the foreign reality is accepted go beyond the concern of making it known and understood. Ethnocentrism sometimes happens that facts evoked in the original text are substituted by elements from the translator's own culture, with the result that the text loses its cultural specificity. The most commonly raised translation problems are the difficulties posed called cultural problems. Objects or notions belong exclusively to a given culture often do not have lexical correspondences in the target civilisation. Adaptation is overcome by focuses on the context and the destination of the translation. A dish has ingredients, it is made in a certain way and it also has a social function, it may be staple fare or only served at festivities. Translators are aware of conversion and attempt to render all aspects as accurately as possible.