ABSTRACT

This chapter discusses conference Interpreting. The conference interpreter must be able to provide an exact and faithful reproduction of the original speech. Additional information should be provided only if it is indispensable to bridge the culture gaps referred to above: it should in no way involve the interpreter's adding their own point of view to that of the speaker. Communication difficulties are thus much more than pure translation difficulties. The cultural difficulties referred to above can manifest themselves both explicitly and implicitly. The interpreter must be able to do this work in two modes, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation. Since time is usually of the essence for meeting organizers, the interpreter working in consecutive must be efficient. The second mode of interpreting is simultaneous. Here the interpreter listens to the beginning of the speaker's comments then begins interpreting while the speech continues, carrying on throughout the speech, to finish almost at the same time as the original.