Postcolonial theories of translation are too new and, from the point of view of more traditional approaches, too marginal to have attracted much critical attention in print good or bad. Niranjana relates the story of how a prominent polysystems theorist buttonholed her at a conference in Hong Kong and took her to ask for driving wedges between people with all this talk of race and colonialism and the like. All translations are based on interpretations, and interpretations will vary from translator to translator; foreignizing translations do not necessarily add to the existing diversity of this situation. The English are the doers, the thinkers, the translators, the takers; the Indians are the done-to, the thought-about, the translated, the bereft. Postcolonial translation theory is still very much in its infancy; the surprise is not that problems remain, but that it has already produced such a brilliant a body of work.