Skip to main content
Taylor & Francis Group Logo
    Advanced Search

    Click here to search products using title name,author name and keywords.

    • Login
    • Hi, User  
      • Your Account
      • Logout
      Advanced Search

      Click here to search products using title name,author name and keywords.

      Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.

      Chapter

      Translation as Empire: The Theoretical Record
      loading

      Chapter

      Translation as Empire: The Theoretical Record

      DOI link for Translation as Empire: The Theoretical Record

      Translation as Empire: The Theoretical Record book

      Translation as Empire: The Theoretical Record

      DOI link for Translation as Empire: The Theoretical Record

      Translation as Empire: The Theoretical Record book

      ByDouglas Robinson
      BookTranslation and Empire

      Click here to navigate to parent product.

      Edition 1st Edition
      First Published 1997
      Imprint Routledge
      Pages 17
      eBook ISBN 9781315760476
      Share
      Share

      ABSTRACT

      Let us now turn to the history of ‘imperial’ translation theory before the birth of postcolonial approaches. Here we are concerned with early thinking that recognizes the interconnections between translation and empire, particularly those ideas that

      It is, in fact, in turning to the history of translation theory with an eye to imperial themes that we begin most strongly to recognize the usefulness of postcolonial approaches. As we saw in chapter one, translation as it has traditionally been defined, as a process for achieving the best possible semantic equivalence between two texts in different languages, was first theorized by Marcus Tullius Cicero (106-43 B.C.E.). In ‘De Oratore’ (‘On the Orator’, 55 B.C.E.), ‘De optimo genere oratorum’ (‘On the Best Kind of Orator’, 51 B.C.E.) and other texts, Cicero distinguishes his translation practice from the word-for-word methods of his predecessors, arguing that it is much more important to (a) win over the target audience in language with which they feel comfortable and (b) develop the orator’s vocabulary and argumentative skill in the target language than it is to follow the source text with scrupulous accuracy. This view was applied to literature by Horace (Quintus Horatius Flaccus, 85-8 B.C.E.) in the Ars poetica or ‘The Art of Poetry’ (20 B.C.E.?) and Aulus Gellius in the Attic Nights (around 100 C.E.); it was applied to Bible and other religious translation by Jerome (Eusebius Hieronymus, c.347-419/20) in his letter to Pammachius (395 C.E.). By the Renaissance it had become the established orthodoxy on translation; today it is commonly known by the term Jerome coined for it, sense-for-sense translation. Because sense-for-sense translation is the dominant theory of translation in the West, and because that theory has its roots in Cicero, Cicero is often thought of as the first translation theorist.

      T&F logoTaylor & Francis Group logo
      • Policies
        • Privacy Policy
        • Terms & Conditions
        • Cookie Policy
        • Privacy Policy
        • Terms & Conditions
        • Cookie Policy
      • Journals
        • Taylor & Francis Online
        • CogentOA
        • Taylor & Francis Online
        • CogentOA
      • Corporate
        • Taylor & Francis Group
        • Taylor & Francis Group
        • Taylor & Francis Group
        • Taylor & Francis Group
      • Help & Contact
        • Students/Researchers
        • Librarians/Institutions
        • Students/Researchers
        • Librarians/Institutions
      • Connect with us

      Connect with us

      Registered in England & Wales No. 3099067
      5 Howick Place | London | SW1P 1WG © 2022 Informa UK Limited