ABSTRACT

The clever trick about language lies in what has been called 'the double articulation'. The study of sound belongs to a branch of linguistics called phonetics, which analyzes the sounds of a language using a highly technical terminology. As one see in relation to the translation techniques of borrowing and calque, translation can have this effect of colonizing the target language with source-language structures and culture. Depending on the alphabet of the source-language, the words in question are translated alphabetically or by sound. Translating sound may also be involved in the by no means negligible case when one wishes simply to transfer a foreign word or a proper name into the target text. The English translators of the German philosopher Martin Heidegger frequently translate the morphemes of his compound words rather than try to invent a new English word, producing terms like disclosedness.