ABSTRACT

This chapter provides 'Beyond the word' one looked at sentence meaning in relation to generative grammar, which is one approach to meaning created by the grammatical structure of the sentence and the functions of its components. Another type of sentence meaning is created by its conceptual structure which is dealt with in linguistics under the heading of 'theme-rheme' organization or 'functional sentence perspective'. Larger textual structures are dealt with under the headings of 'cohesion' and 'coherence'. Cohesion is one of the more interesting aspects of textuality, one that receives a great deal of attention in certain kinds of literary criticism but which is overlooked in the translation situation. One area of translation in which the maintenance of cohesion suffers is in the translation of film, where the German researcher Herbst has found faulty use of the German equivalents of pro-forms, ellipsis and repetition.