ABSTRACT

This chapter examines revision as an exercise in reading, revision terminology, the revision function in translation services, the relative roles of self-revision and other revision, contract revisers, revision and specialization. It also explains the revision as revising translations into the reviser's second language, the problem of balancing the interests of authors, clients and readers, measuring the quality of revision, the trade-off between time and quality, and the quantity of revision that can be expected of a reviser. The chapter further explores that how revision differs from certain related activities such as quality assurance and quality assessment. Outside the world of translation, the term 'revision' is used in ways that may create confusion when revisers interact with non-translators. Sometimes, a few of the senior translators in a translation service or agency are designated as revisers. Revisers may also check the quality of work done by contractors, and make any needed changes.