ABSTRACT

Noticing problems in a translation is the most difficult aspect of revision. Revisers frequently overlook clear-cut problems. Two possible reasons are that they are working too fast and that they are not paying the right kind of attention to the text. The reviser's mind may be focused on language and style problems, and the result is that transfer problems are not noticed, or vice versa. In addition, the reviser may be attending to micro-problems such as an error in number agreement and not notice macro-problems. If one is self-revising, and he want to avoid the last two of these disadvantages, it is a good idea to leave the longest possible time between completing their draft and starting revision. In the absence of empirical grounding, people must rely on logic, deducing a recommended procedure from a hypothesis. One need to have a procedure that increases the likelihood that they will find the errors in a hypothesis.