ABSTRACT

According to the European standard EN 15038, “On compleon of the inial translaon, the translator shall check his/her own work”. Skipping self-revision is simply unprofessional. The minimum acceptable is a full unilingual re-reading of the translaon – no scanning or spot-checking. If me permits, a comparave re-reading may be done as well, depending on how confident the translator is about the accuracy of the translaon. When the translator is a freelance producing directly for a client (not for a translaon agency), this may be the only check the translaon receives, unless the translator has another freelance look at it. When the translator is an employee, self-revision is sll very important because in many translang organizaons today, designated quality controllers most oen do not carry out a full revision of the dra translaon. In some organizaons, senior staff translators operate like freelances in the sense that their self-revised translaons may go straight out to the client.