ABSTRACT

This chapter describes research into ideology, not only in translation, from the perspective of Critical Discourse Analysis, but also of translation, from the perspective of cultural studies. It explores the common interest in discourse equally shared by text-linguistic models of translation and models subscribing to the cultural paradigm on both sides of the Atlantic. Vladimir Maccura looks at the Czech scene and challenges the myth that the function of translation is merely the transfer of information. Bruce discusses the role in translation of a heightened awareness of how text and context constantly interact with each other in the production of meaning. In an article in The Translator, feminist translation theorist Franoise Massadier-Kenny argues for the need to recognise difference and challenges the basis of traditional distinctions within feminist thinking on translation: The use of feminist or woman provides an unstable point of departure for translation practice.