ABSTRACT

This chapter examines some key texts in English poetics from the Renaissance or early modern period onward and then ends by discussing Ezra Pound, translation and his place in English-speaking poetics and his use of Chinese to adapt and build his poetry and the tradition in which he worked. The translated English versions are the foundations for poetry that transforms the English tradition with fine poetry. Translating is central to education in late sixteenth-century schools, like the grammar school that William Shakespeare probably attended. Homer and Virgil were much translated in Europe. As a description of an exhibition of Homer at the University of Chicago notes, vernacular translations of Homer's Iliad and the Odyssey first came out in Europe in the sixteenth century and often involved discussions of the theory and practice of translation. Translation can be both positive and negative depending on the quality or the way of translating.