ABSTRACT

This chapter discusses the terminological choices, distinguishing between various top-level terms and making a case for preferring certain terms over others. It proposes a definition of the key term paratext, and explores ways in which the borderlines of the definition might be established in conjunction with research questions specific to any given research study. The chapter expands the five key variables on which Gerard Genette's typology of paratexts is constructed, arguing in favour of an eclectic approach that is able to tailor itself to the specificities of any given research project. The definition of extratexts as 'socio-cultural phenomena' indicates that extratexts need not necessarily be textual in nature, but can encompass anything that helps towards a 'contextualization of translational phenomena'. While frames and framing have an extensive and complex history of use both in conjunction with research into paratexts and independently of it, the term extratext has a more limited history.