ABSTRACT

The concept of culture is crucial but problematic in translation studies. Therefore, an analysis on culture-related terms and objects can be conducted to determine how translators approach the text. This paper examines culture-specific items (CSIs) in the android game Legend of Phoenix and identifies what kinds of translation procedures are used in their Indonesian version. The CSIs in question are limited only to the study of proper names (person's name) and common expressions (food and drink) used in the game. The study compares CSIs in both the source text (English version) and the target text (Indonesian version) and employs translation procedures by Davis. The data analysis results reveal that preservation is applied when dealing with proper names translation, while a combination of Preservation, Transformation, and Localization is mostly used in translating common expressions (food and drink) cases. Transformation, Localization, Addition, and Creation procedures, in particular, make the translated text awkward as they alter and move away from the original CSIs too much.