ABSTRACT

This research and development study, combined with a translation quality assessment, evaluates the translation of medical terms in the Indonesian version of When Breath Becomes Air. The assessment focuses on three key aspects: accuracy, acceptability, and readability. The study identified 46 medical terms, with results showing that 41 terms (89%) were accurately translated, 3 terms (7%) were less accurate, and 2 terms (4%) were inaccurate. In terms of acceptability, 32 terms (70%) were acceptable, 6 terms (13%) were less acceptable, and 8 terms (17%) were unacceptable. For readability, 32 terms (70%) were classified as readable, while 14 terms (30%) were mostly readable. These findings highlight the importance of not only translating medical terms accurately but also ensuring their acceptability and readability for the target audience. Translators must carefully select language registers that align with cultural norms and the context of the source text to convey medical information while maintaining clarity and cultural relevance effectively.