ABSTRACT

Harry Potter, a worldwide famous series novel, has been translated into more than 80 kinds of languages. Using different translation skills, the translated content might express different meanings. This paper focuses on three translation strategies and skills used in Chinese translation novels, which are Culture Image Translation, Domestication Translation and Foreignizing Translation. The author of this paper studies these translation skills by looking through the documents of related papers and also using examples comparing the nouns in the Chinese translation and the original novels. This paper offers different views and referential values. After reading the related papers, the author found that these three translation skills have both advantages and disadvantages, the translated content might not express the novels’ author's original viewpoints accurately, but sometimes could fit the taste of the target readers. In order to ensure the quality of the translation, translators can use different translation strategies that are suitable to the original novels.