ABSTRACT

This chapter continues the study of how the Zoroastrian religion has been conceptualised within its textual history with an examination of both the translation into English and composition in English of some significant religious works which were current in Parsi Zoroastrian contexts from the nineteenth to early twentieth centuries. On occasion, practitioners worked on edited translations in conjunction with Western scholars, which impacted the normative (and formative) understanding of the religion. What do these translations indicate concerning the centrality of the Avesta to the religion at that time?