ABSTRACT

(Legal) translation has recently been conceptualised as a multi-level negotiation involved in processes of intermediating specialised knowledge within often asymmetrical dynamics between languages, cultures, identities and legal traditions. This article will describe and illustrate pedagogies that incorporate the concepts of ‘intersemiotic’ and ‘experiential translation’ as methodological aids and are aimed at developing an awareness of the multiple responsibilities, risks and potentialities involved in legal translation. It will be argued that such an approach helps trainees to discover the challenges of this activity as a complex socially-situated practice in which a variety of agents interact and as a potentially ludic meaning-making process in which ideologically loaded decisions are to be taken at many intersecting levels.