ABSTRACT

This chapter focuses on some of the steps involved in producing the translation (still a work in progress) of afternoon, a story, the seminal hypertext fiction by writer and theorist Michael Joyce first published in 1987. Our relationship to the translation of afternoon combines semantic, technological, aesthetic and pseudo-topological perspectives in order to preserve the holistic experiential relationship inherent in the work. One of the key aspects of our translation project, namely the mapping of the dense network of hyperlinks originally created by Joyce in the hypertext authoring system Storyspace, which had to be recomposed using Twine, i.e. a new software environment, is the main topic of our discussion. Although this operation will remain invisible to the eventual readers of our translation, it has created an experiential point of contact between technical and linguistic translation, the epistemological implications of which deserve to be examined and discussed.