ABSTRACT
Fairytales are not ageless nor timeless, and they have been rewritten over centuries. Throughout the last decades, feminist writers and artists have retold fairytales. They have rewritten and translated old myths through new eyes. They present their tales as versions of versions, framing them in new ways. The aim of this chapter is to show these contemporary rewritings of fairytales as experiential translations, but also as the translation of experience foregrounded in the subtitle of this volumeas material and multisensory artefacts that use women's bodies as texts to be translated. Sherman's and Goldstein's self-narrations are also embodied self-translations, and transformative translations of experience. In their self-translations the self is not a unity but a multiplicity. Their translations of experience are palimpsests that denounce marketable versions of who we are. They create ludic translations by transforming normativised identities through their rewritten bodies. We shall see how the materiality of the object conveys multisensory meanings, emotions and affects, which is all the more important in those moments when anguish, pain, and absence are paramount. Translation is seen here as a transformative experience in which the materiality of objects helps to capture painful and intimate embodied experiences.
