ABSTRACT
This chapter offers an empirical analysis of the practice of experiential translation. By providing the case study of the translation of an experience from one art form to another—specifically from a public interactive wooden monument into a collection of short stories—the chapter explores not only how the concept of experiential translation can be applied, but also the problematics, limits and benefits that are generated through it. Emphasis is given to the approaches adopted to translate both the material and immaterial elements of the source text, along with the central role played by performativity in an experiential translation. Moreover, it shows how intersemiotic translation and transcreation can positively contribute to and support an experiential translation itself. It also analyses and questions the role of the translator/writer and that of the readers/performers, along with the possibilities offered by the re-creation of an experience, comprehensive of both its materiality and immateriality, of the work of art as a physical element and as a space for reflection and meditation on the self.
