ABSTRACT
Over the last decades, the articulation of translation and feminisms has remained a strong point in the translation studies agenda. Feminist translation has, therefore, aimed at recovering women writers and translators invisibilised in dominant discourses, reflecting upon feminist translators’ ethics and responsibility, examining linguistic gender representation in translation, and analysing feminist and sexist translations. From this perspective, translation is understood as a privileged space to critically analyse power structures and asymmetries, challenge patriarchal norms and values, and forge transnational alliances. Due to its potential for solidarity, the analysis and retrieval of women’s writings and translations raises the interest of many feminist translators and scholars. The analysis of the translation of authors like Cristina García, a 1.5-generation Cuban-U.S. American woman writer, allows us to explore the negotiation and performance of the identities of women in Latinx communities within the United States both in English and Spanish. This chapter offers an analysis of selected extracts that deal with long-naturalised gender patterns in the first novel of Cristina García, Dreaming in Cuban, and its translation into Spanish, Soñar en cubano, with the aim of pondering on the effect that the different textual and discursive materialisations of these conflicts in each language have on the disruptive force of the texts and the overall construction of a feminist literary and translational canon in the Anglophone and Hispanophone spheres.
