ABSTRACT

Recently, historians both of science and of translation have begun to investigate further the power dynamics that determine which texts are selected for translation, by whom and for circulation in which other languages and scientific cultures. This edited collection takes the emergence in the eighteenth and early nineteenth centuries of scientific vernaculars both in Western and Eastern science to reveal how ideas, institutions, and individuals acquired transnational cultural and intellectual authority in scientific communities. In this context, we are therefore interested in what enables and accelerates the movement of texts, ideas, and technologies. However, we also explore where points of resistance occur, above and beyond obvious issues of linguistic non-comprehension, given that translation has the potential to highlight fault lines between transnational knowledge economies and specific national knowledge cultures. As the contributions confirm, the international circulation of scientific ideas was a complex process that drew on a multiplicity of voices, languages, and knowledge communities.