ABSTRACT

This chapter examines remix as an act of cybertextual intermediation and its manifestation in the translation, reception and interpretation of LGBTQ films in China. Contemporary audiences in China have seen the rising presence of LGBTQ films in the domestic digital space where the culturally and politically enforced heteronormativity is deliberately undermined by the precarious construction of LGBTQ cinematic fandoms. Despite this, the existing research has not sufficiently uncovered the digital creativity arising from the audienceship of fan-translated LGBTQ films. Specifically, in the burgeoning video culture of translational remix, audience-turned creators reshuffle and reconnect found footage and pair the new edits with personal narrations and interpretations of particular film stories. This chapter draws on Espen J. Aarseth’s theory on cybertext to showcase videographic texture of translation remix, by scrutinising a video essay on the American lesbian film Carol (2015). The analysis highlights the importance of the narrator’s feminine voice to aligning their interpretive work in Chinese with original stories and characters translated from an English fictional work.