ABSTRACT
This chapter examines André Aciman’s (2007) novel Call Me by Your Name and its translations into Mandarin Chinese published in the Chinese Mainland. It focuses on the paratextual reframing of the work, especially in relation to cover images and designs, before considering how the translation contributes to local queer cultures. It explores how the text has been de-queered through translation and the effect this has on readers. It proposes a novel concept of “queer literary translation with Chinese characteristics” to describe and explain the phenomena under discussion and to link it to how queer communities construct themselves through translations, among other practices.
