ABSTRACT

This chapter examines two distinct translation trajectories to compare and contrast the mechanisms through which Dutch-language children's and young adult literature is introduced to the Hungarian book market. The analysis focuses on two titles published by different publishing houses: Honderd uur nacht (A hundred hours of night) by Anna Woltz, published by Pagony, which followed a translation process that can be described as exemplary, and Koning & Koning (King & king) by Linda de Haan and Stern Nijland, translated and adapted by Zoltán Csehy and included in an anthology by the small publisher Labrisz, which diverged significantly from standard pathways. Despite these differences, both titles share a notable outcome: exceptional sales success. Drawing on insights from the sociology of translation, this chapter aims to provide a thorough description and comparative analysis of two Dutch–Hungarian translation trajectories, highlighting them as examples of literary transfer between peripheral cultures. Particular attention is given to the institutions and agents involved, highlighting their roles in shaping the outcomes of the respective cases.