ABSTRACT

This chapter first argues that boundaries between translated and non-translated language and between writing or translating and revising are indeterminate. It then describes the pervasiveness of self-revision with particular focus on cognitive aspects of self-revision during translation drafting. After a brief consideration of other-revision, both bilingual and monolingual, attention is turned to editing and post-editing in a translation memory and machine translation (TM/MT) environment. Translation supported by TM/MT is what has most radically pushed the boundary of traditional translational writing and revision to a point where it is relevant to ask if translators are still translators or have become post-editors, working from automatically generated translations. After comparing revision and post-editing practices in the two production forms, and reporting on fears of technology-motivated constraints on translators’ creativity, the chapter ends by reflections on the fundamental difference between the way a machine translation engine and a human translator generate, create, and revise translations.