ABSTRACT
This essay reflects on translatorial practice across great distances in space and time, illustrating a range of practical and theoretical issues that come to the fore in the author’s new, in-progress translation of the Shijing (also known as the Classic of Poetry, The Books of Songs, or The Book of Odes). In incorporating the commentarial tradition of Chinese-intralingual interpretation into his English rendition of this foundational text, he brings together philosophy, philology, and literary aesthetics.
