ABSTRACT
This essay advocates for the concept of embodiment in the translation of (Chinese) poetry to challenge what the author calls the equivalence icosis, founded on dated yet dominant assumptions of objective method and the clean interoperability of different languages. Looking at Jennifer Feeley’s translations of Xi Xi, Austin Woerner’s of Ouyang Jianghe, and Ming Di and Jennifer Stern’s of Liu Xia, the argument conjoins embodiment with present-day manifestations of poetry’s transmedial and political potential.
