ABSTRACT

This essay reveals how Chen Jingrong realizes the translator’s agency in strikingly original ways in her influential mid-twentieth-century renditions of Baudelaire, and how Chen’s translations are intertwined with her development of an eco-feminist poetics avant la lettre. Against the backdrop of modern China’s tumultuous, politicized encounters with foreign literatures, it highlights Chen’s personal trajectory as a female author in a pervasively male-dominated literary field.