ABSTRACT
Harry Potter is one of the most famous Children's books in the world. Since the first book in this series—Harry Potter and the Philosopher's Stone, it has raised the craze of wizarding world globally. With its Chinese translation introduced in 2000, it also made many Chinese become huge fans of Harry Potter. The spells in Harry Potter are one of the most important elements in this book. The wizards and witches use spells to fight and spells push the plot forward. Therefore, the understanding of the spells is essential to understanding the whole story, and translating spells is a difficult task for translators. The translation version of People's Literature Publishing House has gained great reputation. Therefore, the author applied textual analysis to explore the characteristics of spell translation in this version and the strategies it used. The findings of this paper show the shared attributes of spell translation in Harry Potter and hope this can inspire readers in terms of made-up words translation in literature works.
