ABSTRACT

The three turns woven through the previous chapters, namely the language turn, the translation turn and the transcultural turn, take centre stage in this final chapter. The language turn is predicated on a renewed awareness of the role of language in the EU as the unavoidable element permeating all its areas of competence – much like the linguistic turn spotlighted language in philosophy in the early twentieth century. The language-related questions raised by Brexit are addressed within this first turn – how many official languages should the EU have and based on which criteria, how should they be appointed (and dropped) and who should make these decisions? Next, the translation turn mirrors the translative or translational turn in the humanities today, highlighting the pivotal role, complexity and ubiquity of translation in the EU and beyond. Finally, the transcultural turn offers the means for the language and translation turns to materialise, namely through a multilingual modus operandi based on intercomprehension and transcultural competence – not only for EU staff but for EU education systems, too. The chapter features 20 steps, along with four desirable/required official measures, to implement these three turns in the EU and member states.