ABSTRACT

In the EU – and in any community or grouping – we should not have to choose between unity and multiplicity, but we should remain alert regarding any attempt to unite, homogenise and totalise, while striving for some form of unity. This necessary and fundamental aporia constitutes the foundation of this book and is revisited in the final remarks, along with the main questions asked in the Introduction, namely what does the EU’s ad hoc use of English and effacement of translations say about its underpinning notion of language and translation, and how will Brexit impact the EU’s use of language and translation? A brief answer is provided in this chapter, underlining both the need to eschew reversibility between unity and multiplicity and the alternatives, proposed in the book, grounded in the language turn, the translation turn and the transcultural turn for the EU.