ABSTRACT

Like the majority of fellow Slavic languages as well as some other Indo-European ones like German or Greek, Czech and Slovak recognise three grammatical genders: masculine, feminine, and neuter. Neuter is commonly associated with inanimate objects, small children, or animals, and its use for adult human beings is considered inappropriate, similar to the English third-person pronoun it. The challenges that these linguistic differences between gendered and ungendered languages present to the translator have been well documented within the field of Translation Studies. Grammatical gender also commonly features in Feminist Translation Studies, with Sherry Simon’s Gender in Translation - Cultural Identity and the Politics of Transmission being one of the first comprehensive studies on the two subjects. In the traditional reading of the Sonnets, the Dark Lady sequence comprises of the last 28 poems, representing about one-fifth of the entire collection.