ABSTRACT

The interpretation which Mynors seems to accept is “the full sense would be given by locos similes, unum ubi, alterum quo, and that as only one place is to be chosen (the nursery), the site of the vineyard being known, the singular was used through incomplete adjustment of language to thought”. It is obvious to the author, however, that Page was right in construing similem … et together, i.e. “like in character to that whither it is to be carried when planted out.” This is the reading chosen by all modern editors instead of the reading of P mutata going with semina , but they have done so without discussing the meaning of mutare. Heyworth has commendably signalled his differing opinion: “mutata, ‘changed in place’ is the easier reading, and may well be right”.