ABSTRACT

This chapter examines how Allen Lane, his editors, and Penguin's commissioned freelancers created the Penguin Russian Classics series. Before appointing E.V. Rieu as the Penguin Classics series editor, Lane had already liaised with two emigre Russians, Samuel S. Kotelianskii and Sergei Konovalov, about the prospects of publishing Russian literature in translation. Rieu's Medallion Titles were dominated by translations from Greek and French literature (twenty-nine and twenty-eight translations respectively), followed by Latin and Russian literature, each with sixteen translations. However, insights into the art of translation would probably have seemed irrelevant to both readers and editors during the early Penguin Classics years, when more interest was generated simply by the (re)discovery of the Russian literary canon at affordable prices. As the archived correspondence for Penguin's Russian Classics shows, the Penguin Classics editors also had to manage inquisitive, often concerned, academics from all over the world.