ABSTRACT

Everything gets translated all the time, but humans think of translation in textual terms. The solidity and aura of text. In the beginning was the Word – but was it spoken or written? Translating God’s word, or how to demonstrate that things stay exactly the same in a different language. Secular literature becomes sacred too, so secular translation is also asked to keep things as they are. Great literature as spilt religion. Consequences of these textual, source-oriented views on the translation of performative and oral genres, like theatre translation and interpretation. If translations are viewed with suspicion because they are derivative, indirect translations are viewed with abhorrence as doubly derivative.