ABSTRACT
This chapter provides an overview of the multilingual tradition based on the Imago mundi. The major vernacular translations and adaptations of the Latin text are introduced here, including the the anonymous Semeiança del mundo and Delw y Byd, Gossouin de Metz’s Image du Monde, Brunetto Latini’s Trésor, and Fazio degli Uberti’s Dittamondo, among others. These are grouped by type of adaptation under the following headings: ‘Vernacular translations of Imago mundi’; ‘Adaptations of Imago mundi and insertion of translated extracts in encyclopedic contexts’; ‘Adaptations and translated extracts drawn into other genres’; ‘Adaptations into Latin’.
