Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.
Chapter

Chapter
Performing intercultural translation 1
DOI link for Performing intercultural translation 1
Performing intercultural translation 1 book
Performing intercultural translation 1
DOI link for Performing intercultural translation 1
Performing intercultural translation 1 book
ABSTRACT
Translation has been an ongoing challenge worldwide, whether it is of ethnographic, other scholarly or literary works. As time passed, translations of anthropological terms improved in their accuracy linguistically, but miss the theoretical history, debates and contexts that led to the coining of the terms. The anthropological text’s intentionality complicates and expands the concept of translation through the notion of translation as socio-cultural theorization. Some theorists of poetic translation propose that the translator should select one term to capture the linguistic sense and psychological intentionality of the author, a primary literary concern. Greece has had an ambiguous relationship to foreign culture, multiculturalism and transnational processes that have been molding many Greek thinkers and writers. Multiculturalism has entered Greece as theory but in practice it becomes the production of similarity through the erasure of difference in the name of homogenization and Hellenization. The existing Greek legislation and regulations on translation adopt the common everyday notion of translation.