ABSTRACT

Different textual types present different artistic forms and aesthetic characteristics, which accordingly have different requirements for translation. The value of poetry lies in their meaningful sentiments and implication. Excellent poems have no too explicit expression and abstract conception, but express feelings through language, images, and prosody. Different from novels and poetry, dramas are the written texts not only for reading but also for onstage performance. As the texts for reading, their wonderful and interesting points can be repeatedly chewed over by readers. Literary translation is not a simple activity of imitating or copying the original as faxing. It is a scientific and creative work. Faithfulness and re-creation are contradictions in translation. But they also rely on each other and mutually complementary. The target readers play an important role in translation. Any translator needs to consider the target readers who don’t know foreign languages. Otherwise, the translation will lose its value.