Breadcrumbs Section. Click here to navigate to respective pages.
Chapter

Chapter
Translation and the Multilingual Film Text
DOI link for Translation and the Multilingual Film Text
Translation and the Multilingual Film Text book
Translation and the Multilingual Film Text
DOI link for Translation and the Multilingual Film Text
Translation and the Multilingual Film Text book
Click here to navigate to parent product.
ABSTRACT
This chapter proposes that the languages used in a film text, and the decision to translate or not translate parts of the dialogue, are means by which texts 'define' a public. It considers a selection of films belonging to the 'New Nollywood' trend in Nigerian film-making. Onye Ozi and Abeni will serve as examples of monolingualism, while Phone Swap and Confusion Na Wa will serve as examples of multilingualism in popular Nigerian film-making. The ways in which language addressivity is handled in film texts initially made available to multilingual publics within the space of the nation-state will likely provide insight into the relationship between multilingualism and the circulation of imaginative narratives on a more geographically dispersed scale. The widespread exclusion of English-language films from subtitling or dubbing would seem to indicate designation of English as a shared idiom for speakers of many other languages.